Vet, olie en Philipsjargon in het Duits (Techniek Radio/TV)

door Maarten Bakker @, Delft, 15.07.2017, 22:44 (10 dagen geleden) @ Oldtimer

* Zus. zwischen Rad (rubber)

Nou gaat me opeens een lichtje (Pope gloeilamp) branden, dat is al de tweede keer in korte tijd dat ik een "Zus." tegenkom in een Duitse platenspeler.
Ik krijg vaag het vermoeden dat dat een verkorting van Zusammensetzung

In de herhaling dus: Zus. = Zusätzlicher = extra

Ja, dat was toen nog een prima hypothese (ik neem aan dat niemand het ooit voluit geschreven gezien heeft, dus meer dan een hypothese is het nooit geweest), maar is het dat nog steeds? Hoeveel andere tussenwielen zitten er dan in dat apparaat dat dit een hulptussenwiel is? En is dat gevalletje van de automatische afslag wel echt een hulphefboompje?

Helaas kan ik het nog niet keihard maken maar wel zo hard dat ik denk dat we de vorige hypothese veilig door een nieuwe kunnen vervangen. Een meertalige manual van een net iets nieuwer type die ik vond heeft het voor het tussenwiel over:

"Idler wheel assy" "Sam. tussenwiel" "Ens. roue intermédiaire" "Zwischenrad komplett" "Insieme ruota intermedia" "Conj. rueda intermedia".

Daar is Duits dus letterlijk de enige taal waar ze niet van samenstelling spreken. Misschien juist vanwege de spraakverwarring die wij nu ook hebben ervaren?


Berichten in deze thread:

 RSS Feed van deze thread